

Метки: животные

2 мая. Рио-де-Жанейро, Бразилия. Биллборд с рекламой одежды висит на одном из офисных зданий города
Власти самого известного бразильского города проводят акцию «За чистый Рио». За 2 года до Чемпионата Мира по футболу и за 4 до Олимпиады Рио-де-Жанейро решено очистить от слишком агрессивной наружной рекламы. Огромные постеры, развешенные на зданиях, теперь признаны вне закона.
В 2008 году был завершен объект Island House, сделанный по проекту студии дизайна Iroje KHM Architects из Сеула. Площадь этого необычного особняка 630 кв.м. Строение напоминает объект, который будто случайно плыл, зацепился о землю и навсегда закрепился на местности.
( Читать дальше... )Не секрет, что сегодня многие люди стремятся обустроить своё жилище, используя элементы национальной культуры и традиций своего народа. Это вполне объяснимо, ведь домашняя обстановка, а также предметы быта, знакомые с детства, всегда вызывают положительные эмоции и трепетные чувства.

По мнению ведущих дизайнеров, своё новое рождение сейчас переживает украинский стиль в интерьере кухни. Многие владельцы загородных домов, стремятся целиком воссоздать обстановку сельской хаты в своём жилище. При этом современные строительные материалы и бытовая техника, как правило, удачно сочетаются с традиционной утварью и предметами украинского быта.
( Читать дальше )

Кто из читателей не помнит знаменитой пиратской песни из романа Р.Л.Стивенсона «Остров сокровищ»? Её пел Билли Бонс в трактире «Адмирал Бенбоу», её затягивал по просьбе матросов Джон Сильвер на палубе «Эспаньолы», и вся команда подхватывала: «Йо-хо-хо, и бутылка рому!».
Но мало кому известно, что эта популярная в XVIII веке песня насчитывала семь куплетов и имела несколько вариантов у английских моряков. Её пели на мотив «Дуй, муссон Мэн Даун!», и называлась она «Страсти Билли Бонса». О самом Билли Бонсе, которого Стивенсон сделал персонажем своего романа, в песне ничего не говорилось, из чего можно заключить, что он был автором её слов.
Уместно дать небольшой комментарий касательно припева. Для слуха русского человека он похож на хохот пиратов. На самом же деле припев соответствует нашему: «Раз, два, взяли!». Этот возглас использовался, когда команде нужно было разом приложить какие-то усилия.
Ниже приводится полный текст песни в переводе поэта Николая Позднякова:
( Читать дальше... )
Вы читаете журнал
onedrey